
Добитници на меѓународната награда „Драги“ за 2025 година за најзначаен превод на книжевно дело од македонски автор се Кристина Е. Крамер и Роли Греј за преводот на книгата „Долгото доаѓање на огнот“ на Ацо Шопов од македонски на англиски јазик. Преводот на репрезентативниот избор од поезијата на Ацо Шопов „Долгото доаѓање на огнот“ („The Long Coming of the Fire“) беше објавен во 2023 година од американската издавачка куќа „Дип велум“, по повод одбележувањето на стогодишнината од раѓањето на авторот. Ова претставува културен и книжевен настан од прв ред во афирмацијата на македонската литература надвор од нејзините национални граници. Со овој превод делото на Ацо Шопов, еден од најголемите македонски поети, конечно доби рамноправно место во англофонскиот свет, каде што досега беше речиси непознато.
Грау и Крамер создале превод, што на извонреден начин го спојува поетското вдахновение со јазичната точност. Критичарите го истакнуваат нивното мајсторство да ја пренесат целата палета на поетските изрази на Шопов. Преводот доживеа впечатлив прием и јавни претставувања во Париз (УНЕСКО, ИНАЛКО), во Македонија („Струшки вечери на поезијата“), во Токио, Торонто и други светски центри, како и голем број рецензии и критики во САД, Канада и Европа. Од страна на „Европа сега“ („Europe now“) беше избран како една од „омилените книги во превод за 2023 година“. Надвор од областа на книжевноста преводот инспирираше современи музички композиции на канадскиот композитор Мајкл Спиров, што претставува ретка и значајна форма на културно восприемање. Токму затоа со својот превод Грау и Крамер се достојни добитници на „Драги“ за најзначаен превод на книга од македонски автор на странски јазик.
Кристина Е. Крамер е професорка по лингвистика и славистика на Универзитетот во Торонто, Канада, како и надворешна членка на МАНУ од 2009 година. Повеќе од три децении македонскиот јазик е во фокусот на нејзините најтесни академски интереси. Крамер е интензивно посветена и на книжевно преведување. Oд македонски јазик има преведено дела од Гоце Смилевски, Петар Андоновски, Лидија Димковска и Луан Старова. Преводот на Кристина Е. Крамер на романот „Лето, во кое те нема“ од Петар Андоновски беше закитен со наградата за преведувачи на британскиот ПЕН центар. Исто така и преводите на Лидија Димковска и на Гоце Смилевски беа во потесен избор за значајни награди. Кристина Е. Крамер искажа особена радост што ја добива наградата „Драги“.
Роли Греј потекнува од Балтимор, САД, а од почетокот на 2000-тите живее во Љубљана, Словенија. Познат е како преведувач од словенечки на англиски јазик. Во 2021 година ја добил Лавриновата диплома за достигнувања во преводот, која ја доделува Друштвото на словенечките книжевни преведувачи. Во 2023 година за првпат работел на преводи од македонски јазик заедно со Кристина Е. Крамер.
Со меѓународната награда „Драги“ за најзначаен превод од македонски на странски јазик трета година по ред се дава сериозен поттик за сите книжевни преведувачи од македонски јазик со голема внимателност да пристапуваат кон преводот на македонската литература и почесто да се решаваат делата на нашите автори да се најдат во понудата на издавачките куќи од Европа и од светот. За наградата „Драги“ првично беа номинирани 35 прозни дела на 33 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 17 различни јазици.
Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирано од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и туризам на Република Македонија и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ од Скопје. Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“ и паричен дел, кој изнесува 40 илјади денари.
„Нова Македонија“