Македонија

Сотирис Минас: „Ми го одзедоа јазикот – македонскиот“ (ВИДЕО)

Пеетот вели дека неговиот избор да го научи македонскиот јазик не е само јазична љубопитност, туку морална позиција. „Ако кај Македонците е посеан страв да го зборуваат својот јазик, тогаш еден Грк ќе го научи и ќе го зборува тој ист јазик по свој избор – и тоа со гордост“

 Особено внимание на Струшките вечери на поезијата, силно се издвои песната „Ми го одзедоа јазикот – македонскиот“ од грчкиот поет и преведувач Сотирис Минас. Песната беше прочитана на свеченото отворање на 65. издание на фестивалот, во рамките на меѓународното поетско читање „Поетски меридијани“, на кое Минас учествуваше како поет од Грција.

Нејзиниот одек не беше случаен. Напишана по инспирација од прочуената песна на нобеловецот Одисеас Елитис „Ми го дадоа јазикот – грчкиот“, песната на Минас ја превртува почетната формула и ја отвора една од најчувствителните теми во македонско-грчкиот културен и историски простор: јазикот како право, како болка, како меморија и како достоинство.

Во моментот кога еден грчки автор, без македонско потекло, на меѓународна поетска сцена ја чита песната „Ми го одзедоа јазикот – македонскиот“, поезијата престанува да биде само книжевен чин. Таа станува сведоштво. Станува глас што го пробива молкот. Станува доказ дека македонскиот јазик, дури и кога бил оспоруван, премолчуван или одземан, продолжил да живее во сеќавањето, во песната и во совеста.

МИ ГО ОДЗЕДОА ЈАЗИКОТ – МАКЕДОНСКИОТ

По инспирација од прочуената песна на Одисеас Елитис
„Ми го дадоа јазикот – грчкиот“

Ми го одзедоа јазикот – македонскиот,

куќата сиромашна

на падините на Кајмакчалан,

крај бреговите на Вардар и Сакулева.

Единствена мисла – јазикот мој,

во подножјето на Пиново и Вичо.

Таму, стари сенки, изгубени зборови,

ветровити глаголи, зелени струи

во синевината на Преспанското

и Дојранското Езеро. 

Сè што видов како гори во утробата моја,

легенди на водата и алги,

со првите воздишки на водите,

и школки на мојата тишина,

со првите црни трепети…

Единствена мисла – јазикот мој,

со првите црни трепети…

Таму, калинки и дуњи,

во земјите на Воден и Лерин,

запустени сенки,

планини што уште издржуваат,

со здивовите на нивните карпи.

Летаат златни орли по падините на Пајак,

со првите химни на нашата земја,

и напалм бомбите

што горат на Вичо,

селата ни исчезнуваат.

Единствена мисла – јазикот мој,

со првите пламени на татковината…

Таму, во долината на Вардар,

по тајните патеки на Негуш,

дафинки и лавори

вкоренети во урнатините,

темјан се крева од нашите почви.

А ние, благословувајќи ги нашите сенки,

сè уште шепотиме на нашиот јазик.

Единствена мисла – јазикот мој,

кој сè уште живее во пепелта.

„Оваа песна е еден од најсилните клучеви за читање на новата книга на Сотирис Минас, „Раскинување на договорот“ / „Λύση Συμβολαίου“, објавена во издание на „Матица македонска“. Книгата е дебитантска двојазична стихозбирка, на грчки и на македонски јазик, а македонската верзија на песните е препев на самиот автор. Со тоа, македонскиот јазик во ова издание не е само јазик на превод, туку јазик на избор, солидарност, отпор и достоинство“, вели издавачот, „Матица македонска“.

Во авторската белешка кон книгата, Минас уште подиректно ја објаснува својата одлука: „Мојата одлука да ја објавам оваа збирка во Македонија, преку издавачката куќа Матица македонска, е свесен чин на правда.“ Тој пишува дека живееме во реалност изградена „врз негирањето на различното и врз задушувањето на неговиот идентитет“, па затоа ова издание го нарекува свој „директен судир со деценискиот молк и лаги“.МКД.МК

 

Најнови вести од: Македонија

ЛДП: Доста е со историските вета и малтретирањата на ЕУ-границите

Европските либерали испратија кристално јасна порака дека не смее да се дозволи ниту една земја-членка да го злоупотребува правото на вето за билатерални спорови и прашања базирани на историја, кои со години неправедно го кочат македонскиот напредок

To top