Во правото има нешто што се нарекува правен јазик, таму мора да има разбирање и меѓу судиите, јавните обвинители и адвокатите, појасни претседателката на Македонија, Гордана Сиљановска Давкова во гостување на „Клик плус“ на ТВ21.
Вели дека важно е да има прецизност, јасност говорејки околу барањето на албанските студенти правосудниот испит да се полага на нивниот мајчин-албански јазик.
„Зошто? – прашува претседателката и одговара:
„За да нема изгубени во преводот . Она што мене ме загрижува е што не може да има една комисија за правосуден испит за кандидати Македонци и друга за кандидати Албанци.
Осврнувајќи се на законската рамка, претседателката посочи дека покрај Законот за употреба на јазици, постои и Закон за употреба на македонски јазик, кој ја утврдува обврската за негово познавање и користење во институциите.
Претседателктата рече дека има разбирање за употребата на службените јазици, но потсети дека судовите имаат уставна можност директно да го применуваат Уставот и да не применат законска одредба доколку ја оценат како неусогласена со највисокиот правен акт.
Сиљановска Давкова потсети на уставните гаранции произлезени од Охридскиот рамковен договор, според кои странките во судските постапки имаат право на превод на државен трошок.
Како клучен предизвик, ја посочи можноста од недоразбирања во правниот процес.
„Во кривичната и граѓанската постапка, секоја странка има право на превод на државен трошок. Но, ако постапките, пресудите и иницијативите се на македонски јазик, тогаш за да се донесе релевантна одлука, неопходно е тој јазик да се познава и да се комуницира на него. Мојот страв е да не се најдеме изгубени во преводот“,рече претседателката.